الفتاوي على أفا مين يشيل
But why get stuck there,
good things are said elsewhere:
إذ استعصى عليك أمر فاستشر طفلك" العقاد"
In plain English:
If something gives you hardship, (there's something you cannot resolve,) consult your child.
It takes longer in English.
In short- "When in doubt, ask your kid."
Translation is never exact,
Somethings lost - something gained.
Consider
سكن الليل:
sakan al-layl
The night has set
The night has made a house for itself
The night comes and with it the sakina
The night is silent ...
If Arabs did anything right, it's the language!
But why get stuck there,
good things are said elsewhere:
إذ استعصى عليك أمر فاستشر طفلك" العقاد"
In plain English:
If something gives you hardship, (there's something you cannot resolve,) consult your child.
It takes longer in English.
In short- "When in doubt, ask your kid."
Translation is never exact,
Somethings lost - something gained.
Consider
سكن الليل:
sakan al-layl
The night has set
The night has made a house for itself
The night comes and with it the sakina
The night is silent ...
If Arabs did anything right, it's the language!
Comments